马太福音
« 第十三章 »
« 第 40 节 »
ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια
因此如同将稗子收取出来
καὶ πυρὶ (韦:κατακαίεται )(联:(κατα)καίεται ),
用火烧尽,
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·
在世界的末了也将要如此。
[恢复本] 所以稗子怎样被薅集,且被火焚烧,在这世代的终结,也要如此。
[RCV] Therefore just as the tares are collected and burned up with fire, so will it be at the consummation of the age.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥσπερ 05618 连接词 ὥσπερ 像、正如
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
συλλέγεται 04816 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 συλλέγω 收集
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζιζάνια 02215 名词 主格 复数 中性 ζιζάνιον 稗子
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πυρὶ 04442 名词 间接受格 单数 中性 πῦρ
+ 00000
κατακαίεται 02618 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 κατακαίω 烧尽
+ 00000
κατακαίεται 02618 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 κατακαίω 烧尽 此字的在经文中存在有争论。
+ 00000
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συντελείᾳ 04930 名词 间接受格 单数 阴性 συντέλεια 结束、完全
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος 00165 名词 所有格 单数 阳性 αἰών 世代 意思是“从起初”。
 « 第 40 节 » 

回经文