马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 40 节
»
ὥσπερ
οὖν
συλλέγεται
τὰ
ζιζάνια
因此如同将稗子收取出来
καὶ
πυρὶ
(韦:
κατακαίεται
)(联:
(κατα)καίεται
),
用火烧尽,
οὕτως
ἔσται
ἐν
τῇ
συντελείᾳ
τοῦ
αἰῶνος·
在世界的末了也将要如此。
[恢复本]
所以稗子怎样被薅集,且被火焚烧,在这世代的终结,也要如此。
[RCV]
Therefore just as the tares are collected and burned up with fire, so will it be at the consummation of the age.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
συλλέγεται
04816
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
συλλέγω
收集
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζιζάνια
02215
名词
主格 复数 中性
ζιζάνιον
稗子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πυρὶ
04442
名词
间接受格 单数 中性
πῦρ
火
+
00000
κατακαίεται
02618
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
κατακαίω
烧尽
+
00000
κατακαίεται
02618
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
κατακαίω
烧尽
此字的在经文中存在有争论。
+
00000
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συντελείᾳ
04930
名词
间接受格 单数 阴性
συντέλεια
结束、完全
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
世代
意思是“从起初”。
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文