马太福音
« 第十三章 »
« 第 49 节 »
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·
世代的末了也将要这样;
ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι
天使要出来,
καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς
...把恶人分别出来(...处填入下一行)
ἐκ μέσου τῶν δικαίων
从义人中间
[恢复本] 在这世代的终结,也要如此:天使要出来,把恶人从义人中间分别出来,
[RCV] So it will be at the consummation of the age: the angels will go forth and separate the evil from the midst of the righteous,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συντελείᾳ 04930 名词 间接受格 单数 阴性 συντέλεια 结束、完全
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος 00165 名词 所有格 单数 阳性 αἰών 世代、世界秩序、永远 意思是“从起初”。
ἐξελεύσονται 01831 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι 出来
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι 00032 名词 主格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀφοριοῦσιν 00873 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀφορίζω 分别、选召
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροὺς 04190 形容词 直接受格 复数 阳性 πονηρός 邪恶的、坏的
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
μέσου 03319 形容词 所有格 单数 中性 μέσος 中间的 在此作名词使用。
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίων 01342 形容词 所有格 复数 阳性 δίκαιος 公义的、正直的
 « 第 49 节 » 

回经文