马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 49 节
»
οὕτως
ἔσται
ἐν
τῇ
συντελείᾳ
τοῦ
αἰῶνος·
世代的末了也将要这样;
ἐξελεύσονται
οἱ
ἄγγελοι
天使要出来,
καὶ
ἀφοριοῦσιν
τοὺς
πονηροὺς
...把恶人分别出来(...处填入下一行)
ἐκ
μέσου
τῶν
δικαίων
从义人中间
[恢复本]
在这世代的终结,也要如此:天使要出来,把恶人从义人中间分别出来,
[RCV]
So it will be at the consummation of the age: the angels will go forth and separate the evil from the midst of the righteous,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συντελείᾳ
04930
名词
间接受格 单数 阴性
συντέλεια
结束、完全
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
世代、世界秩序、永远
意思是“从起初”。
ἐξελεύσονται
01831
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出来
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀφοριοῦσιν
00873
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀφορίζω
分别、选召
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροὺς
04190
形容词
直接受格 复数 阳性
πονηρός
邪恶的、坏的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
μέσου
03319
形容词
所有格 单数 中性
μέσος
中间的
在此作名词使用。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίων
01342
形容词
所有格 复数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文