马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 43 节
»
Τότε
οἱ
δίκαιοι
ἐκλάμψουσιν
那时义人要发出光来,
ὡς
ὁ
ἥλιος
...像太阳一样(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν.
在他们父的国里。
ὁ
ἔχων
ὦτα
ἀκουέτω.
有耳的人就应当听!
[恢复本]
那时,义人在他们父的国里,要发光如同太阳。有耳可听的,就应当听。
[RCV]
Then the righteous will shine forth like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκαιοι
01342
形容词
主格 复数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
ἐκλάμψουσιν
01584
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκλάμπω
照耀、发光
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος
02246
名词
主格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
ὦτα
03775
名词
直接受格 复数 中性
οὖς
耳朵
ἀκουέτω
00191
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文