马太福音
« 第十三章 »
« 第 43 节 »
Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν
那时义人要发出光来,
ὡς ἥλιος
...像太阳一样(...处填入下一行)
ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
在他们父的国里。
ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
有耳的人就应当听!
[恢复本] 那时,义人在他们父的国里,要发光如同太阳。有耳可听的,就应当听。
[RCV] Then the righteous will shine forth like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκαιοι 01342 形容词 主格 复数 阳性 δίκαιος 公义的、正直的
ἐκλάμψουσιν 01584 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκλάμπω 照耀、发光
ὡς 05613 连接词 ὡς 正如、如同、好像
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος 02246 名词 主格 单数 阳性 ἥλιος 太阳
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ 00932 名词 间接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
ὦτα 03775 名词 直接受格 复数 中性 οὖς 耳朵
ἀκουέτω 00191 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见
 « 第 43 节 » 

回经文