马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 6 节
»
ἡλίου
δὲ
ἀνατείλαντος
ἐκαυματίσθη
日头出来一被曝晒,
καὶ
διὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
ρJίζαν
因为没有根,
ἐξηράνθη.
就枯干了。
[恢复本]
等日头一出来,就晒焦了,又因没有根,便枯干了。
[RCV]
But when the sun rose, they were scorched; and because they had no root, they withered.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡλίου
02246
名词
所有格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀνατείλαντος
00393
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἀνατέλλω
不及物动词时,意思是“升起”
ἐκαυματίσθη
02739
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
καυματίζω
烤焦、燃烧
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有
ρJίζαν
04491
名词
直接受格 单数 阴性
ρJίζα
根、来源
ἐξηράνθη
03583
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ξηραίνω
枯萎
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文