马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 26 节
»
ὅτε
δὲ
ἐβλάστησεν
ὁ
χόρτος
καὶ
καρπὸν
ἐποίησεν,
当长苗吐穗的时候,
τότε
ἐφάνη
καὶ
τὰ
ζιζάνια.
那时连稗子也显明出来。
[恢复本]
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
[RCV]
And when the blade sprouted and produced fruit, then the tares appeared also.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐβλάστησεν
00985
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βλαστάνω
发芽、产生
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χόρτος
05528
名词
主格 单数 阳性
χόρτος
青草、植物、嫩芽
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果实、结果
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἐφάνη
05316
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φαίνω
显明、被看见、出现
καὶ
02532
副词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζιζάνια
02215
名词
主格 复数 中性
ζιζάνιον
稗子
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文