马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 48 节
»
ἣν
ὅτε
ἐπληρώθη
当网满了,
ἀναβιβάσαντες
ἐπὶ
τὸν
αἰγιαλὸν
人就拉上岸来,
καὶ
καθίσαντες
坐下后,
συνέλεξαν
τὰ
καλὰ
εἰς
ἄγγη,
收集好的在器具里,
τὰ
δὲ
σαπρὰ
ἔξω
ἔβαλον.
将不好的丢弃在外面。
[恢复本]
网既满了,人就拉上岸来,坐下,把好的收到器皿里,坏的丢到外面去。
[RCV]
Which, when it was filled, they brought onto the shore, and sat down and collected the good into vessels; but the foul they cast out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἐπληρώθη
04137
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
πληρόω
充满、实现
ἀναβιβάσαντες
00307
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀναβιβάζω
拉、拖
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰγιαλὸν
00123
名词
直接受格 单数 阳性
αἰγιαλός
海边
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καθίσαντες
02523
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
καθίζω
不及物用法时意思是“坐下”
συνέλεξαν
04816
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συλλέγω
收集
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὰ
02570
形容词
直接受格 复数 中性
καλός
好的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
ἄγγη
00030
名词
直接受格 复数 中性
ἄγγος
器具
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σαπρὰ
04550
形容词
直接受格 复数 中性
σαπρός
没有价值的、坏的
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面的
ἔβαλον
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
βάλλω
放置、躺、丢掷
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文