马太福音
« 第十三章 »
« 第 48 节 »
ἣν ὅτε ἐπληρώθη
当网满了,
ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν
人就拉上岸来,
καὶ καθίσαντες
坐下后,
συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη,
收集好的在器具里,
τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
将不好的丢弃在外面。
[恢复本] 网既满了,人就拉上岸来,坐下,把好的收到器皿里,坏的丢到外面去。
[RCV] Which, when it was filled, they brought onto the shore, and sat down and collected the good into vessels; but the foul they cast out.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
ἐπληρώθη04137动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 πληρόω充满、实现
ἀναβιβάσαντες00307动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀναβιβάζω拉、拖
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰγιαλὸν00123名词直接受格 单数 阳性 αἰγιαλός海边
καὶ02532连接词καί并且、和
καθίσαντες02523动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 καθίζω不及物用法时意思是“坐下”
συνέλεξαν04816动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συλλέγω收集
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὰ02570形容词直接受格 复数 中性 καλός好的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
ἄγγη00030名词直接受格 复数 中性 ἄγγος器具
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
σαπρὰ04550形容词直接受格 复数 中性 σαπρός没有价值的、坏的
ἔξω01854介系词ἔξω外面的
ἔβαλον00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 βάλλω放置、躺、丢掷
 « 第 48 节 » 

回经文