马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 29 节
»
ὁ
δέ
φησιν,
但他说:
Οὔ,
μήποτε
συλλέγοντες
τὰ
ζιζάνια
不必,免得收取稗子时,
ἐκριζώσητε
ἅμα
αὐτοῖς
τὸν
σῖτον.
你们把麦子和它们一起连根拔除。
[恢复本]
他就说,不,免得薅集稗子,连麦子也一齐带根薅出来。
[RCV]
But he said, No, lest while collecting the tares, you uproot the wheat along with them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
φησιν
05346
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
Οὔ
03756
副词
οὐ
否定副词
μήποτε
03379
质词
μήποτε
免得
在此作连接词使用。
συλλέγοντες
04816
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
συλλέγω
收集
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζιζάνια
02215
名词
直接受格 复数 中性
ζιζάνιον
稗子
ἐκριζώσητε
01610
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἐκριζόω
连根拔起
ἅμα
00260
介系词
ἅμα
后接间接受格时意思是“和...一起”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῖτον
04621
名词
直接受格 单数 阳性
σῖτος
粮食、谷类、麦子
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文