马太福音
« 第十三章 »
« 第 29 节 »
δέ φησιν,
但他说:
Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια
不必,免得收取稗子时,
ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
你们把麦子和它们一起连根拔除。
[恢复本] 他就说,不,免得薅集稗子,连麦子也一齐带根薅出来。
[RCV] But he said, No, lest while collecting the tares, you uproot the wheat along with them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
φησιν05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί说、含意
Οὔ03756副词οὐ否定副词
μήποτε03379质词μήποτε免得在此作连接词使用。
συλλέγοντες04816动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 συλλέγω收集
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζιζάνια02215名词直接受格 复数 中性 ζιζάνιον稗子
ἐκριζώσητε01610动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἐκριζόω连根拔起
ἅμα00260介系词ἅμα后接间接受格时意思是“和...一起”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῖτον04621名词直接受格 单数 阳性 σῖτος粮食、谷类、麦子
 « 第 29 节 » 

回经文