马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
55
56
57
58
«
第 53 节
»
Καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ἐτέλεσεν
ὁ
Ἰησοῦς
τὰς
παραβολὰς
ταύτας,
结果当耶稣说完了这些比喻,
μετῆρεν
ἐκεῖθεν
就从那里离开
[恢复本]
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
[RCV]
And when Jesus had finished these parables, He departed from there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἐτέλεσεν
05055
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τελέω
结束、实现、完成
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὰς
03850
名词
直接受格 复数 阴性
παραβολή
比喻、图像
ταύτας
03778
指示代名词
直接受格 复数 阴性
οὗτος
这个
μετῆρεν
03332
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μεταίρω
离开
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文