马太福音
« 第十三章 »
« 第 22 节 »
δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς,
那被撒在荆棘里的,
οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων,
这就是人听了道,
καὶ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἀπάτη τοῦ πλούτου
有世上的思虑、钱财的迷惑
συμπνίγει τὸν λόγον
把道挤死了
καὶ ἄκαρπος γίνεται.
不能结实。
[恢复本] 还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有今世的思虑,和钱财的迷惑,把道全然挤住了,道就不能结实。
[RCV] And the one sown in the thorns, this is he who hears the word, and the anxiety of the age and the deceitfulness of riches utterly choke the word, and it becomes unfruitful.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάνθας00173名词直接受格 复数 阴性 ἄκανθα荆棘
σπαρείς04687动词第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 σπείρω撒种
οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
ἀκούων00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέριμνα03308名词主格 单数 阴性 μέριμνα忧心、焦虑
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος00165名词所有格 单数 阳性 αἰών世代意思是“从起初”。
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπάτη00539名词主格 单数 阴性 ἀπάτη诱惑
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλούτου04149名词所有格 单数 阳性 πλοῦτος财富、丰裕
συμπνίγει04846动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συμπνίγω挤住、使窒息
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
καὶ02532连接词καί并且、和
ἄκαρπος00175形容词主格 单数 阳性 ἄκαρπος无用的、不结果实的
γίνεται01096动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
 « 第 22 节 » 

回经文