马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 22 节
»
ὁ
δὲ
εἰς
τὰς
ἀκάνθας
σπαρείς,
那被撒在荆棘里的,
οὗτός
ἐστιν
ὁ
τὸν
λόγον
ἀκούων,
这就是人听了道,
καὶ
ἡ
μέριμνα
τοῦ
αἰῶνος
καὶ
ἡ
ἀπάτη
τοῦ
πλούτου
有世上的思虑、钱财的迷惑
συμπνίγει
τὸν
λόγον
把道挤死了
καὶ
ἄκαρπος
γίνεται.
不能结实。
[恢复本]
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有今世的思虑,和钱财的迷惑,把道全然挤住了,道就不能结实。
[RCV]
And the one sown in the thorns, this is he who hears the word, and the anxiety of the age and the deceitfulness of riches utterly choke the word, and it becomes unfruitful.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάνθας
00173
名词
直接受格 复数 阴性
ἄκανθα
荆棘
σπαρείς
04687
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
σπείρω
撒种
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἀκούων
00191
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέριμνα
03308
名词
主格 单数 阴性
μέριμνα
忧心、焦虑
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
世代
意思是“从起初”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπάτη
00539
名词
主格 单数 阴性
ἀπάτη
诱惑
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλούτου
04149
名词
所有格 单数 阳性
πλοῦτος
财富、丰裕
συμπνίγει
04846
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συμπνίγω
挤住、使窒息
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἄκαρπος
00175
形容词
主格 单数 阳性
ἄκαρπος
无用的、不结果实的
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文