马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 24 节
»
Ἄλλην
παραβολὴν
παρέθηκεν
αὐτοῖς
λέγων,
他(耶稣)给他们另一个比喻说:
Ὡμοιώθη
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
天国好像
ἀνθρώπῳ
σπείραντι
καλὸν
σπέρμα
一个人撒好种
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
αὐτοῦ.
在他的田里。
[恢复本]
耶稣在他们跟前另设一个比喻,说,诸天的国好比人撒好种在他的田里;
[RCV]
Another parable He set before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄλλην
00243
形容词
直接受格 单数 阴性
ἄλλος
另外的
παραβολὴν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
比喻、图像
παρέθηκεν
03908
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παρατίθημι
给、放在前面
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ὡμοιώθη
03666
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁμοιόω
使相似、比较
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
σπείραντι
04687
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
σπείρω
撒种
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 中性
καλός
好的
σπέρμα
04690
名词
直接受格 单数 中性
σπέρμα
后裔、子孙、种子
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρῷ
00068
名词
间接受格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文