马太福音
« 第十三章 »
« 第 24 节 »
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων,
他(耶稣)给他们另一个比喻说:
Ὡμοιώθη βασιλεία τῶν οὐρανῶν
天国好像
ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα
一个人撒好种
ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
在他的田里。
[恢复本] 耶稣在他们跟前另设一个比喻,说,诸天的国好比人撒好种在他的田里;
[RCV] Another parable He set before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἄλλην00243形容词直接受格 单数 阴性 ἄλλος另外的
παραβολὴν03850名词直接受格 单数 阴性 παραβολή比喻、图像
παρέθηκεν03908动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παρατίθημι给、放在前面
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ὡμοιώθη03666动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ὁμοιόω使相似、比较
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
ἀνθρώπῳ00444名词间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
σπείραντι04687动词第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 σπείρω撒种
καλὸν02570形容词直接受格 单数 中性 καλός好的
σπέρμα04690名词直接受格 单数 中性 σπέρμα后裔、子孙、种子
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρῷ00068名词间接受格 单数 阳性 ἀγρός田地、田野
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 24 节 » 

回经文