马太福音
« 第十三章 »
« 第 15 节 »
ἐπαχύνθη γὰρ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου,
因为这些百姓心变迟钝,
καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν
耳朵重听,
καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν,
他们的眼睛闭着,
μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς
恐怕眼睛看见,
καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν
耳朵听见,
καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν
心里明白,
καὶ ἐπιστρέψωσιν
回转过来,
καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
我就医治他们。
[恢复本] 因为这百姓心蒙脂油,耳听不灵,眼睛闭着;恐怕他们眼睛看见,耳朵听见,心里领悟,回转过来,我就医治他们。”
[RCV] For the heart of this people has become fat, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have closed, lest they perceive with their eyes and hear with their ears and understand with their heart, and they turn around, and I will heal them."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπαχύνθη03975动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 παχύνομαι变成迟钝或不敏锐
γὰρ01063连接词γάρ因为
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία02588名词主格 单数 阴性 καρδία
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ02992名词所有格 单数 阳性 λαός民众、民族
τούτου03778指示代名词所有格 单数 阳性 οὗτος
καὶ02532连接词καί并且、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠσὶν03775名词间接受格 复数 中性 οὖς耳朵
βαρέως00917副词βαρέως有困难的
ἤκουσαν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς03788名词直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
ἐκάμμυσαν02576动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 καμμύω关闭
μήποτε03379质词μήποτε免得在此作连接词使用。
ἴδωσιν03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ὁράω看见、察知
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοῖς03788名词间接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
καὶ02532连接词καί并且、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠσὶν03775名词间接受格 复数 中性 οὖς耳朵
ἀκούσωσιν00191动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀκούω听见
καὶ02532连接词καί并且、和
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ02588名词间接受格 单数 阴性 καρδία
συνῶσιν04920动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 συνίημι明白
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπιστρέψωσιν01994动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
καὶ02532连接词καί并且、和
ἰάσομαι02390动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἰάομαι使痊愈、医治
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文