马太福音
« 第十三章 »
« 第 17 节 »
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν
我实在告诉你们,
ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν
有许多先知和义人想要看
βλέπετε
你们所看见的,
καὶ οὐκ εἶδαν,
却没有看见,
καὶ ἀκοῦσαι
要听
ἀκούετε
你们所听见的,
καὶ οὐκ ἤκουσαν.
却没有听见。
[恢复本] 我实在告诉你们,曾经有许多申言者和义人,渴想要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。
[RCV] For truly I say to you that many prophets and righteous men have desired to perceive the things that you see, and have not perceived them, and to hear the things that you hear, and have not heard them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
γὰρ01063连接词γάρ因为
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多的、大的
προφῆται04396名词主格 复数 阳性 προφήτης先知
καὶ02532连接词καί并且、和
δίκαιοι01342形容词主格 复数 阳性 δίκαιος公义的、正直的
ἐπεθύμησαν01937动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιθυμέω渴望
ἰδεῖν03708动词第二简单过去 主动 不定词 ὁράω看见、察知
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
βλέπετε00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 βλέπω看、看见
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἶδαν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见、察知
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀκοῦσαι00191动词第一简单过去 主动 不定词 ἀκούω听见
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀκούετε00191动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἤκουσαν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见
 « 第 17 节 » 

回经文