马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 17 节
»
ἀμὴν
γὰρ
λέγω
ὑμῖν
我实在告诉你们,
ὅτι
πολλοὶ
προφῆται
καὶ
δίκαιοι
ἐπεθύμησαν
ἰδεῖν
有许多先知和义人想要看
ἃ
βλέπετε
你们所看见的,
καὶ
οὐκ
εἶδαν,
却没有看见,
καὶ
ἀκοῦσαι
要听
ἃ
ἀκούετε
你们所听见的,
καὶ
οὐκ
ἤκουσαν.
却没有听见。
[恢复本]
我实在告诉你们,曾经有许多申言者和义人,渴想要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。
[RCV]
For truly I say to you that many prophets and righteous men have desired to perceive the things that you see, and have not perceived them, and to hear the things that you hear, and have not heard them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
προφῆται
04396
名词
主格 复数 阳性
προφήτης
先知
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δίκαιοι
01342
形容词
主格 复数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
ἐπεθύμησαν
01937
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιθυμέω
渴望
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、察知
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
βλέπετε
00991
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
βλέπω
看、看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἶδαν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见、察知
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀκοῦσαι
00191
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀκούω
听见
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀκούετε
00191
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἤκουσαν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文