马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
_
55
_
56
57
58
«
第 55 节
»
οὐχ
οὗτός
ἐστιν
ὁ
τοῦ
τέκτονος
υἱός;
这人不是木匠的儿子吗?
οὐχ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
λέγεται
Μαριὰμ
他母亲不是叫马利亚
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
Ἰάκωβος
καὶ
Ἰωσὴφ
καὶ
Σίμων
καὶ
Ἰούδας;
且他弟兄们雅各、约瑟、西门、犹大吗?
[恢复本]
这不是那木匠的儿子吗?祂母亲不是叫马利亚吗?祂兄弟们不是雅各、约西、西门和犹大吗?
[RCV]
Is not this the carpenter's son? Is not His mother called Mary, and His brothers James and Joseph and Simon and Judas?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκτονος
05045
名词
所有格 单数 阳性
τέκτων
木匠
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
λέγεται
03004
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、称为
Μαριὰμ
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
Ἰάκωβος
02385
名词
主格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἰωσὴφ
02501
名词
主格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
≤
«
第 55 节
»
≥
回经文