马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 7 节
»
ἄλλα
δὲ
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὰς
ἀκάνθας,
其他有落在荆棘里的,
καὶ
ἀνέβησαν
αἱ
ἄκανθαι
荆棘长起来,
καὶ
(韦:
ἀπέπνιξαν
)(联:
ἔπνιξαν
)
αὐτά.
把它们挤住了;
[恢复本]
还有的落在荆棘里,荆棘长起来,就把它挤住了。
[RCV]
And others fell on the thorns, and the thorns came up and choked them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄλλα
00243
形容词
主格 复数 中性
ἄλλος
另外的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάνθας
00173
名词
直接受格 复数 阴性
ἄκανθα
荆棘
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἀνέβησαν
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναβαίνω
生长、上去、登高
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄκανθαι
00173
名词
主格 复数 阴性
ἄκανθα
荆棘
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
+
00000
ἀπέπνιξαν
00638
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποπνίγω
使窒息
+
00000
ἔπνιξαν
04155
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πνίγω
使窒息、塞满
+
00000
αὐτά
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文