马太福音
« 第十三章 »
« 第 7 节 »
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας,
其他有落在荆棘里的,
καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι
荆棘长起来,
καὶ (韦:ἀπέπνιξαν )(联:ἔπνιξαν )αὐτά.
把它们挤住了;
[恢复本] 还有的落在荆棘里,荆棘长起来,就把它挤住了。
[RCV] And others fell on the thorns, and the thorns came up and choked them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄλλα00243形容词主格 复数 中性 ἄλλος另外的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔπεσεν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάνθας00173名词直接受格 复数 阴性 ἄκανθα荆棘
καὶ02532连接词καί和、并且
ἀνέβησαν00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναβαίνω生长、上去、登高
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄκανθαι00173名词主格 复数 阴性 ἄκανθα荆棘
καὶ02532连接词καί和、并且
+00000
ἀπέπνιξαν00638动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποπνίγω使窒息
+00000
ἔπνιξαν04155动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πνίγω使窒息、塞满
+00000
αὐτά00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 7 节 » 

回经文