马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 10 节
»
Καὶ
προσελθόντες
οἱ
μαθηταὶ
εἶπαν
αὐτῷ,
门徒进前来对他(耶稣)说:
Διὰ
τί
ἐν
παραβολαῖς
...为什么用比喻呢?(...处填入下一行)
λαλεῖς
αὐτοῖς;
对他们讲话
[恢复本]
门徒进前来,对祂说,你对众人讲话,为什么用比喻?
[RCV]
And the disciples came and said to Him, Why do You speak in parables to them?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
προσελθόντες
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“当...之时”
παραβολαῖς
03850
名词
间接受格 复数 阴性
παραβολή
比喻、图像
λαλεῖς
02980
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λαλέω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文