马太福音
« 第十三章 »
« 第 10 节 »
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ,
门徒进前来对他(耶稣)说:
Διὰ τί ἐν παραβολαῖς
...为什么用比喻呢?(...处填入下一行)
λαλεῖς αὐτοῖς;
对他们讲话
[恢复本] 门徒进前来,对祂说,你对众人讲话,为什么用比喻?
[RCV] And the disciples came and said to Him, Why do You speak in parables to them?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
προσελθόντες 04334 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέρχομαι 来到、去到
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
Διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“当...之时”
παραβολαῖς 03850 名词 间接受格 复数 阴性 παραβολή 比喻、图像
λαλεῖς 02980 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λαλέω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文