马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 5 节
»
ἄλλα
δὲ
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὰ
πετρώδη
其他的有落在石头地上的
ὅπου
οὐκ
εἶχεν
γῆν
πολλήν,
那里没有很多土,
καὶ
εὐθέως
ἐξανέτειλεν
且它们立刻发芽
διὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
βάθος
γῆς·
因为没有土壤的深度;
[恢复本]
又有的落在土浅石头地上,土既不深,立刻发苗;
[RCV]
And others fell on the rocky places, where they did not have much earth, and immediately they sprang up because they had no depth of earth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄλλα
00243
形容词
主格 复数 中性
ἄλλος
另外的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετρώδη
04075
形容词
直接受格 复数 中性
πετρῶδες
岩石地
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἶχεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
土地 、土壤
πολλήν
04183
形容词
直接受格 单数 阴性
πολύς
许多的、大的
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快的
ἐξανέτειλεν
01816
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξανατέλλω
发芽
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有
βάθος
00899
名词
直接受格 单数 中性
βάθος
深度
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
土地、土壤
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文