马太福音
« 第十三章 »
« 第 5 节 »
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη
其他的有落在石头地上的
ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,
那里没有很多土,
καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν
且它们立刻发芽
διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
因为没有土壤的深度;
[恢复本] 又有的落在土浅石头地上,土既不深,立刻发苗;
[RCV] And others fell on the rocky places, where they did not have much earth, and immediately they sprang up because they had no depth of earth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄλλα00243形容词主格 复数 中性 ἄλλος另外的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔπεσεν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετρώδη04075形容词直接受格 复数 中性 πετρῶδες岩石地
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἶχεν02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ土地 、土壤
πολλήν04183形容词直接受格 单数 阴性 πολύς许多的、大的
καὶ02532连接词καί和、并且
εὐθέως02112副词εὐθέως立刻、很快的
ἐξανέτειλεν01816动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξανατέλλω发芽
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἔχειν02192动词现在 主动 不定词 ἔχω
βάθος00899名词直接受格 单数 中性 βάθος深度
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ土地、土壤
 « 第 5 节 » 

回经文