马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 25 节
»
ἐν
δὲ
τῷ
καθεύδειν
τοὺς
ἀνθρώπους
在人睡觉的时候,
ἦλθεν
αὐτοῦ
ὁ
ἐχθρὸς
他的仇敌来,
καὶ
ἐπέσπειρεν
ζιζάνια
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σίτου
将稗子撒在麦子中间
καὶ
ἀπῆλθεν.
就走了。
[恢复本]
及至人们睡觉的时候,他的仇敌来了,将稗子撒在麦子中间,就走了。
[RCV]
But while the men slept, his enemy came and sowed tares in the midst of the wheat and went away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθεύδειν
02518
动词
现在 主动 不定词
καθεύδω
睡觉
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθρὸς
02190
形容词
主格 单数 阳性
ἐχθρός
仇恨的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπέσπειρεν
1986a
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπισπείρω
撒种
ζιζάνια
02215
名词
直接受格 复数 中性
ζιζάνιον
稗子
ἀνὰ
00303
介系词
ἀνά
后接直接受格,意思是“在..中间”
μέσον
03319
形容词
直接受格 单数 中性
μέσος
中间的
在此作名词使用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σίτου
04621
名词
所有格 单数 阳性
σῖτος
粮食、谷类
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文