马太福音
« 第十三章 »
« 第 25 节 »
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους
在人睡觉的时候,
ἦλθεν αὐτοῦ ἐχθρὸς
他的仇敌来,
καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου
将稗子撒在麦子中间
καὶ ἀπῆλθεν.
就走了。
[恢复本] 及至人们睡觉的时候,他的仇敌来了,将稗子撒在麦子中间,就走了。
[RCV] But while the men slept, his enemy came and sowed tares in the midst of the wheat and went away.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθεύδειν02518动词现在 主动 不定词 καθεύδω睡觉
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους00444名词直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθρὸς02190形容词主格 单数 阳性 ἐχθρός仇恨的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπέσπειρεν1986a动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπισπείρω撒种
ζιζάνια02215名词直接受格 复数 中性 ζιζάνιον稗子
ἀνὰ00303介系词ἀνά后接直接受格,意思是“在..中间”
μέσον03319形容词直接受格 单数 中性 μέσος中间的在此作名词使用。
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σίτου04621名词所有格 单数 阳性 σῖτος粮食、谷类
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι去、离开
 « 第 25 节 » 

回经文