马太福音
« 第十三章 »
« 第 34 节 »
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις
这些都是耶稣用比喻对众人说的,
καὶ χωρὶς παραβολῆς
且不用比喻,
οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς,
他就不对他们说什么。
[恢复本] 耶稣用比喻对群众讲说这一切的事,若不用比喻,就不对他们说什么。
[RCV] All these things Jesus spoke in parables to the crowds, and apart from a parable He spoke nothing to them,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的
ἐλάλησεν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
παραβολαῖς 03850 名词 间接受格 复数 阴性 παραβολή 比喻、图像
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοις 03793 名词 间接受格 复数 阳性 ὄχλος 一大群、群众
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格时意思是“没有、不借着、跟...无关”
παραβολῆς 03850 名词 所有格 单数 阴性 παραβολή 比喻、图像
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有任何事、无任何人 在此作名词使用。
ἐλάλει 02980 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
 « 第 34 节 » 

回经文