马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 34 节
»
Ταῦτα
πάντα
ἐλάλησεν
ὁ
Ἰησοῦς
ἐν
παραβολαῖς
τοῖς
ὄχλοις
这些都是耶稣用比喻对众人说的,
καὶ
χωρὶς
παραβολῆς
且不用比喻,
οὐδὲν
ἐλάλει
αὐτοῖς,
他就不对他们说什么。
[恢复本]
耶稣用比喻对群众讲说这一切的事,若不用比喻,就不对他们说什么。
[RCV]
All these things Jesus spoke in parables to the crowds, and apart from a parable He spoke nothing to them,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
παραβολαῖς
03850
名词
间接受格 复数 阴性
παραβολή
比喻、图像
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοις
03793
名词
间接受格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格时意思是“没有、不借着、跟...无关”
παραβολῆς
03850
名词
所有格 单数 阴性
παραβολή
比喻、图像
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有任何事、无任何人
在此作名词使用。
ἐλάλει
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文