马太福音
« 第十三章 »
« 第 20 节 »
δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς,
撒在石头地上的,
οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων
这人就是人听了道,
καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,
立刻以欢喜来领受它,
[恢复本] 又有那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
[RCV] And the one sown on the rocky places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετρώδη04075形容词直接受格 复数 中性 πετρῶδες岩石地
σπαρείς04687动词第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 σπείρω撒种
οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
ἀκούων00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见
καὶ02532连接词καί并且、和
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς立刻、马上
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
χαρᾶς05479名词所有格 单数 阴性 χαρά喜乐
λαμβάνων02983动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω得到、拿
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 20 节 » 

回经文