马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 20 节
»
ὁ
δὲ
ἐπὶ
τὰ
πετρώδη
σπαρείς,
撒在石头地上的,
οὗτός
ἐστιν
ὁ
τὸν
λόγον
ἀκούων
这人就是人听了道,
καὶ
εὐθὺς
μετὰ
χαρᾶς
λαμβάνων
αὐτόν,
立刻以欢喜来领受它,
[恢复本]
又有那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
[RCV]
And the one sown on the rocky places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετρώδη
04075
形容词
直接受格 复数 中性
πετρῶδες
岩石地
σπαρείς
04687
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
σπείρω
撒种
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἀκούων
00191
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐
λαμβάνων
02983
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
得到、拿
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文