马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 27 节
»
προσελθόντες
δὲ
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
οἰκοδεσπότου
εἶπον
αὐτῷ,
田主的仆人们来告诉他说:
Κύριε,
主啊,
οὐχὶ
καλὸν
σπέρμα
ἔσπειρας
ἐν
τῷ
σῷ
ἀγρῷ;
你不是撒好种在你的田里吗?
πόθεν
οὖν
ἔχει
ζιζάνια;
从那里来的稗子呢?
[恢复本]
家主的奴仆就进前来对他说,主啊,你不是撒好种在你的田里吗?从哪里来的稗子?
[RCV]
And the slaves of the master of the house came and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Where then did the tares come from?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσελθόντες
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλοι
01401
名词
主格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδεσπότου
03617
名词
所有格 单数 阳性
οἰκοδεσπότης
家主、地主
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
完全否定
常使用于有一肯定回答的反问句。
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 中性
καλός
好的
σπέρμα
04690
名词
直接受格 单数 中性
σπέρμα
后裔、子孙、种子
ἔσπειρας
04687
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
σπείρω
撒种
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῷ
04674
形容词
间接受格 单数 阳性
σός
你的
ἀγρῷ
00068
名词
间接受格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野
πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ζιζάνια
02215
名词
直接受格 复数 中性
ζιζάνιον
稗子
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文