马太福音
« 第十三章 »
« 第 27 节 »
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ,
田主的仆人们来告诉他说:
Κύριε,
主啊,
οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ;
你不是撒好种在你的田里吗?
πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
从那里来的稗子呢?
[恢复本] 家主的奴仆就进前来对他说,主啊,你不是撒好种在你的田里吗?从哪里来的稗子?
[RCV] And the slaves of the master of the house came and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Where then did the tares come from?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσελθόντες04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέρχομαι来到、去到
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλοι01401名词主格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδεσπότου03617名词所有格 单数 阳性 οἰκοδεσπότης家主、地主
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
οὐχὶ03780副词οὐχί完全否定常使用于有一肯定回答的反问句。
καλὸν02570形容词直接受格 单数 中性 καλός好的
σπέρμα04690名词直接受格 单数 中性 σπέρμα后裔、子孙、种子
ἔσπειρας04687动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 σπείρω撒种
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῷ04674形容词间接受格 单数 阳性 σός你的
ἀγρῷ00068名词间接受格 单数 阳性 ἀγρός田地、田野
πόθεν04159副词πόθεν从何处
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ζιζάνια02215名词直接受格 复数 中性 ζιζάνιον稗子
 « 第 27 节 » 

回经文