马太福音
« 第十三章 »
« 第 13 节 »
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ,
所以我用比喻对他们讲,
ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν
因为他们看也看不见,
καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν
听也听不见,
οὐδὲ συνίουσιν,
也不明白。
[恢复本] 所以我用比喻对他们讲,因为他们看却看不见,听也听不见,也不领悟。
[RCV] For this reason I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
παραβολαῖς03850名词间接受格 复数 阴性 παραβολή比喻、图像
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
λαλῶ02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
βλέποντες00991动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βλέπω看、看见
οὐ03756副词οὐ否定副词
βλέπουσιν00991动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 βλέπω看、看见
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀκούοντες00191动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἀκούουσιν00191动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见
οὐδὲ03761连接词οὐδέ甚至不、也不
συνίουσιν04920动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 συνίημι明白
 « 第 13 节 » 

回经文