马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 13 节
»
διὰ
τοῦτο
ἐν
παραβολαῖς
αὐτοῖς
λαλῶ,
所以我用比喻对他们讲,
ὅτι
βλέποντες
οὐ
βλέπουσιν
因为他们看也看不见,
καὶ
ἀκούοντες
οὐκ
ἀκούουσιν
听也听不见,
οὐδὲ
συνίουσιν,
也不明白。
[恢复本]
所以我用比喻对他们讲,因为他们看却看不见,听也听不见,也不领悟。
[RCV]
For this reason I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
παραβολαῖς
03850
名词
间接受格 复数 阴性
παραβολή
比喻、图像
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
λαλῶ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
βλέποντες
00991
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βλέπω
看、看见
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
βλέπουσιν
00991
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
βλέπω
看、看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀκούοντες
00191
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀκούουσιν
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
συνίουσιν
04920
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
συνίημι
明白
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文