马太福音
« 第十四章 »
« 第 35 节 »
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου
那个地方的人一认出是他(耶稣),
ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην
就打发人到那全邻近地方去,
καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ
把...带到他那里(...处填入下一行)
πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
所有有病的人,
[恢复本] 那地方的人一认出是耶稣,就打发人到四周全境,把一切有病的带到祂那里,
[RCV] And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding region and brought to Him all who were ill.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπιγνόντες01921动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιγινώσκω认识、了解、察知
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρες00435名词主格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπου05117名词所有格 单数 阳性 τόπος地方
ἐκείνου01565指示代名词所有格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
ἀπέστειλαν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποστέλλω差遣
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
ὅλην03650形容词直接受格 单数 阴性 ὅλος全部的
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περίχωρον04066形容词直接受格 单数 阴性 περίχωρος邻近地区
ἐκείνην01565指示代名词直接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个
καὶ02532连接词καί并且、和
προσήνεγκαν04374动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσφέρω带给某人、呈献
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶς02560副词κακῶς坏地、严重地
ἔχοντας02192动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἔχω
 « 第 35 节 » 

回经文