马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
«
第 35 节
»
καὶ
ἐπιγνόντες
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
那个地方的人一认出是他(耶稣),
ἀπέστειλαν
εἰς
ὅλην
τὴν
περίχωρον
ἐκείνην
就打发人到那全邻近地方去,
καὶ
προσήνεγκαν
αὐτῷ
把...带到他那里(...处填入下一行)
πάντας
τοὺς
κακῶς
ἔχοντας
所有有病的人,
[恢复本]
那地方的人一认出是耶稣,就打发人到四周全境,把一切有病的带到祂那里,
[RCV]
And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding region and brought to Him all who were ill.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπιγνόντες
01921
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιγινώσκω
认识、了解、察知
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπου
05117
名词
所有格 单数 阳性
τόπος
地方
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ἀπέστειλαν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποστέλλω
差遣
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
ὅλην
03650
形容词
直接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περίχωρον
04066
形容词
直接受格 单数 阴性
περίχωρος
邻近地区
ἐκείνην
01565
指示代名词
直接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσήνεγκαν
04374
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσφέρω
带给某人、呈献
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶς
02560
副词
κακῶς
坏地、严重地
ἔχοντας
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἔχω
有
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文