马太福音
« 第十四章 »
« 第 26 节 »
οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα
但门徒看见他在海面上走,
ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν,
就被惊吓说是个幽灵,
καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
且因害怕喊叫。
[恢复本] 门徒看见祂在海上走,就惊慌,说,这是个鬼怪!由于惧怕,便喊叫起来。
[RCV] And the disciples, seeing Him walking on the sea, were startled, saying, It is a ghost! And they cried out for fear.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ἰδόντες 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω 看见、察知
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης 02281 名词 所有格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
περιπατοῦντα 04043 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 περιπατέω 走路
ἐταράχθησαν 05015 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ταράσσω 使困扰、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
φάντασμά 05326 名词 主格 单数 中性 φάντασμα 精灵
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβου 05401 名词 所有格 单数 阳性 φόβος 害怕、敬畏
ἔκραξαν 02896 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κράζω 喊叫
 « 第 26 节 » 

回经文