马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 26 节
»
οἱ
δὲ
μαθηταὶ
ἰδόντες
αὐτὸν
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
περιπατοῦντα
但门徒看见他在海面上走,
ἐταράχθησαν
λέγοντες
ὅτι
φάντασμά
ἐστιν,
就被惊吓说是个幽灵,
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
φόβου
ἔκραξαν.
且因害怕喊叫。
[恢复本]
门徒看见祂在海上走,就惊慌,说,这是个鬼怪!由于惧怕,便喊叫起来。
[RCV]
And the disciples, seeing Him walking on the sea, were startled, saying, It is a ghost! And they cried out for fear.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、察知
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
περιπατοῦντα
04043
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
περιπατέω
走路
ἐταράχθησαν
05015
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ταράσσω
使困扰、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
φάντασμά
05326
名词
主格 单数 中性
φάντασμα
精灵
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβου
05401
名词
所有格 单数 阳性
φόβος
害怕、敬畏
ἔκραξαν
02896
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κράζω
喊叫
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文