马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 19 节
»
καὶ
κελεύσας
τοὺς
ὄχλους
ἀνακλιθῆναι
ἐπὶ
τοῦ
χόρτου,
于是吩咐众人坐在草地上,
λαβὼν
τοὺς
πέντε
ἄρτους
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας,
就拿着这五个饼和两条鱼,
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εὐλόγησεν
望着天祝谢,
καὶ
κλάσας
ἔδωκεν
τοῖς
μαθηταῖς
τοὺς
ἄρτους,
擘开递给门徒们饼,
οἱ
δὲ
μαθηταὶ
τοῖς
ὄχλοις.
而门徒们(给)众人。
[恢复本]
于是吩咐群众坐在草地上,就拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒便递给群众。
[RCV]
And after commanding the crowds to recline on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples to the crowds.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κελεύσας
02753
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κελεύω
命令
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους
03793
名词
直接受格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
ἀνακλιθῆναι
00347
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀνακλίνω
使坐席
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χόρτου
05528
名词
所有格 单数 阳性
χόρτος
青草、植物、嫩芽
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
得到、拿
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 阳性
πέντε
五
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
ἰχθύας
02486
名词
直接受格 复数 阳性
ἰχθύς
鱼
ἀναβλέψας
00308
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναβλέπω
往上看、得回视力
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
εὐλόγησεν
02127
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐλογέω
祝福、赞美
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κλάσας
02806
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κλάω
擘开
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοις
03793
名词
间接受格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文