马太福音
« 第十四章 »
« 第 19 节 »
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου,
于是吩咐众人坐在草地上,
λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας,
就拿着这五个饼和两条鱼,
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν
望着天祝谢,
καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους,
擘开递给门徒们饼,
οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
而门徒们(给)众人。
[恢复本] 于是吩咐群众坐在草地上,就拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒便递给群众。
[RCV] And after commanding the crowds to recline on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples to the crowds.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
κελεύσας02753动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κελεύω命令
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους03793名词直接受格 复数 阳性 ὄχλος一大群、群众
ἀνακλιθῆναι00347动词第一简单过去 被动 不定词 ἀνακλίνω使坐席
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χόρτου05528名词所有格 单数 阳性 χόρτος青草、植物、嫩芽
λαβὼν02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω得到、拿
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέντε04002形容词直接受格 复数 阳性 πέντε
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο两个
ἰχθύας02486名词直接受格 复数 阳性 ἰχθύς
ἀναβλέψας00308动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναβλέπω往上看、得回视力
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν03772名词直接受格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
εὐλόγησεν02127动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐλογέω祝福、赞美
καὶ02532连接词καί并且、和
κλάσας02806动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κλάω擘开
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοις03793名词间接受格 复数 阳性 ὄχλος一大群、群众
 « 第 19 节 » 

回经文