马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 23 节
»
καὶ
ἀπολύσας
τοὺς
ὄχλους
解散群众之后,
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὄρος
κατ᾽
ἰδίαν
προσεύξασθαι.
他自己上山祷告。
ὀψίας
δὲ
γενομένης
μόνος
ἦν
ἐκεῖ.
到了傍晚他独自在那里。
[恢复本]
既解散了群众,祂就独自上山去祷告。到了晚上,只有祂单独在那里。
[RCV]
And after He sent the crowds away, He went up to the mountain privately to pray. And when night fell, He was there alone.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπολύσας
00630
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπολύω
打发离开、释放
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους
03793
名词
直接受格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
生长、上去、登高
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、借着”
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
προσεύξασθαι
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
προσεύχομαι
祷告
ὀψίας
03798
形容词
所有格 单数 阴性
ὄψιος
晚的、将尽的、快要结束的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为
μόνος
03441
形容词
主格 单数 阳性
μόνος
只有、单单
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文