马太福音
« 第十四章 »
« 第 23 节 »
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους
解散群众之后,
ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι.
他自己上山祷告。
ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
到了傍晚他独自在那里。
[恢复本] 既解散了群众,祂就独自上山去祷告。到了晚上,只有祂单独在那里。
[RCV] And after He sent the crowds away, He went up to the mountain privately to pray. And when night fell, He was there alone.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀπολύσας 00630 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπολύω 打发离开、释放
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους 03793 名词 直接受格 复数 阳性 ὄχλος 一大群、群众
ἀνέβη 00305 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω 生长、上去、登高
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος 03735 名词 直接受格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据、借着”
ἰδίαν 02398 形容词 直接受格 单数 阴性 ἴδιος 自己的
προσεύξασθαι 04336 动词 第一简单过去 关身形主动意 不定词 προσεύχομαι 祷告
ὀψίας 03798 形容词 所有格 单数 阴性 ὄψιος 晚的、将尽的、快要结束的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
γενομένης 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι 发生、成为
μόνος 03441 形容词 主格 单数 阳性 μόνος 只有、单单
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
 « 第 23 节 » 

回经文