马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 20 节
»
καὶ
ἔφαγον
πάντες
全部的人都吃,
καὶ
ἐχορτάσθησαν,
并且吃饱了,
καὶ
ἦραν
τὸ
περισσεῦον
τῶν
κλασμάτων
把剩下的零碎收拾起来,
δώδεκα
κοφίνους
πλήρεις.
十二个篮子满满的。
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了十二篮子。
[RCV]
And they all ate and were satisfied. And they took up what was left over of the broken pieces, twelve handbaskets full.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔφαγον
02068
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐχορτάσθησαν
05526
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
χορτάζω
喂养、满足
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦραν
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
αἴρω
提起、拿走
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσεῦον
04052
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
περισσεύω
剩下、加增、充足
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλασμάτων
02801
名词
所有格 复数 中性
κλάσμα
零碎
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
κοφίνους
02894
名词
直接受格 复数 阳性
κόφινος
篮子
πλήρεις
04134
形容词
直接受格 复数 阳性
πλήρης
充满的
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文