马太福音
« 第十四章 »
« 第 20 节 »
καὶ ἔφαγον πάντες
全部的人都吃,
καὶ ἐχορτάσθησαν,
并且吃饱了,
καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων
把剩下的零碎收拾起来,
δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
十二个篮子满满的。
[恢复本] 众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了十二篮子。
[RCV] And they all ate and were satisfied. And they took up what was left over of the broken pieces, twelve handbaskets full.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔφαγον02068动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω吃、消耗
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐχορτάσθησαν05526动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 χορτάζω喂养、满足
καὶ02532连接词καί并且、和
ἦραν00142动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 αἴρω提起、拿走
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσεῦον04052动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 περισσεύω剩下、加增、充足
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλασμάτων02801名词所有格 复数 中性 κλάσμα零碎
δώδεκα01427形容词直接受格 复数 阳性 δώδεκα十二
κοφίνους02894名词直接受格 复数 阳性 κόφινος篮子
πλήρεις04134形容词直接受格 复数 阳性 πλήρης充满的
 « 第 20 节 » 

回经文