马太福音
«
第十四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 3 节
»
Ὁ
γὰρ
Ἡρῴδης
κρατήσας
τὸν
Ἰωάννην
ἔδησεν
(韦: )(联:
(αὐτὸν)
)
因为...希律拿住约翰,捆住他(...处填入第三行)
καὶ
ἐν
φυλακῇ
ἀπέθετο
且下在监里
διὰ
Ἡρῳδιάδα
τὴν
γυναῖκα
Φιλίππου
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ·
为了希罗底他兄弟腓力的妻子的缘故
[恢复本]
原来希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,捆锁起来,关藏在监里。
[RCV]
For Herod had seized John and bound him and put him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
κρατήσας
02902
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κρατέω
抓住、掌握、限制
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ἔδησεν
01210
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δέω
捆绑
+
00000
+
00000
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
φυλακῇ
05438
名词
间接受格 单数 阴性
φυλακή
监牢
ἀπέθετο
00659
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀποτίθημι
下在(监牢)、除去、脱掉
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
Ἡρῳδιάδα
02266
名词
直接受格 单数 阴性
Ἡρῳδιάς
专有名词,人名:希罗底
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
Φιλίππου
05376
名词
所有格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓力
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ
00080
名词
所有格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文