马太福音
« 第十四章 »
« 第 3 节 »
γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν (韦: )(联:(αὐτὸν) )
因为...希律拿住约翰,捆住他(...处填入第三行)
καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο
且下在监里
διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
为了希罗底他兄弟腓力的妻子的缘故
[恢复本] 原来希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,捆锁起来,关藏在监里。
[RCV] For Herod had seized John and bound him and put him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
Ἡρῴδης 02264 名词 主格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
κρατήσας 02902 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κρατέω 抓住、掌握、限制
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην 02491 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
ἔδησεν 01210 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δέω 捆绑
+ 00000
+ 00000
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
φυλακῇ 05438 名词 间接受格 单数 阴性 φυλακή 监牢
ἀπέθετο 00659 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀποτίθημι 下在(监牢)、除去、脱掉
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
Ἡρῳδιάδα 02266 名词 直接受格 单数 阴性 Ἡρῳδιάς 专有名词,人名:希罗底
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα 01135 名词 直接受格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
Φιλίππου 05376 名词 所有格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓力
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ 00080 名词 所有格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文