马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 5 节
»
καὶ
θέλων
αὐτὸν
ἀποκτεῖναι
当他(希律)想要杀他,
ἐφοβήθη
τὸν
ὄχλον,
他怕百姓,
ὅτι
ὡς
προφήτην
αὐτὸν
εὶχον.
因为他们以他为先知。
[恢复本]
希律想要杀他,只是怕群众,因他们都以约翰为申言者。
[RCV]
And though he desired to kill him, he feared the crowd because they held him as a prophet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θέλων
02309
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θέλω
意向、愿意
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἀποκτεῖναι
00615
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποκτείνω
杀死
ἐφοβήθη
05399
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φοβέω
害怕、惊吓
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
προφήτην
04396
名词
直接受格 单数 阳性
προφήτης
先知
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
εὶχον
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文