马太福音
« 第十四章 »
« 第 34 节 »
Καὶ διαπεράσαντες
他们过去了,
ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
来到革尼撒勒地方。
[恢复本] 他们既渡过去,就上了岸,来到革尼撒勒。
[RCV] And they crossed over and came to land at Gennesaret.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
διαπεράσαντες01276动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 διαπεράω横过、越过
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“往、到”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ土地 、土壤
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
Γεννησαρέτ01082名词直接受格 单数 阴性 Γεννησαρέτ专有名词,地名:革尼撒勒
 « 第 34 节 » 

回经文