马太福音
« 第十四章 »
« 第 6 节 »
γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου
到了希律的生日庆祝,
ὠρχήσατο θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ
希罗底的女儿在众人面前跳舞,
καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,
使希律欢喜。
[恢复本] 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人中间跳舞,使希律欢喜。
[RCV] But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in their midst and pleased Herod;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
γενεσίοις 01077 名词 间接受格 复数 中性 γενέσια 生日庆祝
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
γενομένοις 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 间接受格 复数 中性 γίνομαι 发生、成为
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῴδου 02264 名词 所有格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
ὠρχήσατο 03738 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ὀρχέομαι 跳舞
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγάτηρ 02364 名词 主格 单数 阴性 θυγάτηρ 女儿
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῳδιάδος 02266 名词 所有格 单数 阴性 Ἡρῳδιάς 专有名词,人名:希罗底
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间的 在此作名词使用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἤρεσεν 00700 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀρέσκω 喜悦、取悦、得到喜悦
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῴδῃ 02264 名词 间接受格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
 « 第 6 节 » 

回经文