马太福音
« 第十四章 »
« 第 29 节 »
δὲ εἶπεν,
他(耶稣)说:
Ἐλθέ.
你来。
καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου (韦: )(联:(ὁ) )Πέτρος
彼得就从船上下去,
περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα
在水面上走,
καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
去到耶稣那里。
[恢复本] 祂就说,来吧。彼得就从船上下去,在水上向耶稣走去。
[RCV] And He said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water and came toward Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἐλθέ 02064 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἔρχομαι 来、去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
καταβὰς 02597 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καταβαίνω 下来、降下
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίου 04143 名词 所有格 单数 中性 πλοῖον
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
περιεπάτησεν 04043 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 περιπατέω 走路
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατα 05204 名词 直接受格 复数 中性 ὕδωρ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 29 节 » 

回经文