马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
«
第 29 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν,
他(耶稣)说:
Ἐλθέ.
你来。
καὶ
καταβὰς
ἀπὸ
τοῦ
πλοίου
(韦: )(联:
(ὁ)
)
Πέτρος
彼得就从船上下去,
περιεπάτησεν
ἐπὶ
τὰ
ὕδατα
在水面上走,
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν.
去到耶稣那里。
[恢复本]
祂就说,来吧。彼得就从船上下去,在水上向耶稣走去。
[RCV]
And He said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water and came toward Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἐλθέ
02064
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καταβὰς
02597
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίου
04143
名词
所有格 单数 中性
πλοῖον
船
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
περιεπάτησεν
04043
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
περιπατέω
走路
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατα
05204
名词
直接受格 复数 中性
ὕδωρ
水
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文