马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
«
第 31 节
»
εὐθέως
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
ἐπελάβετο
αὐτοῦ
耶稣立刻伸手拉住他
καὶ
λέγει
αὐτῷ,
且对他说:
Ὀλιγόπιστε,
“小信的人!
εἰς
τί
ἐδίστασας;
为什么怀疑呢?”
[恢复本]
耶稣赶紧伸手拉住他,对他说,小信的人哪,为什么疑惑?
[RCV]
And immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him and said to him, You of little faith, why did you doubt?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐκτείνας
01614
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐκτείνω
伸展、伸出
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
ἐπελάβετο
01949
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐπιλαμβάνομαι
抓住、逮捕
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Ὀλιγόπιστε
03640
形容词
呼格 单数 阳性
ὀλιγόπιστος
小信的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἐδίστασας
01365
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
διστάζω
怀疑
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文