马太福音
« 第十四章 »
« 第 31 节 »
εὐθέως δὲ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ
耶稣立刻伸手拉住他
καὶ λέγει αὐτῷ,
且对他说:
Ὀλιγόπιστε,
“小信的人!
εἰς τί ἐδίστασας;
为什么怀疑呢?”
[恢复本] 耶稣赶紧伸手拉住他,对他说,小信的人哪,为什么疑惑?
[RCV] And immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him and said to him, You of little faith, why did you doubt?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εὐθέως 02112 副词 εὐθέως 立刻、很快的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐκτείνας 01614 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐκτείνω 伸展、伸出
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα 05495 名词 直接受格 单数 阴性 χείρ
ἐπελάβετο 01949 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐπιλαμβάνομαι 抓住、逮捕
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
Ὀλιγόπιστε 03640 形容词 呼格 单数 阳性 ὀλιγόπιστος 小信的
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入...之内”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
ἐδίστασας 01365 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 διστάζω 怀疑
 « 第 31 节 » 

回经文