马太福音
« 第十四章 »
« 第 11 节 »
καὶ ἠνέχθη κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι
他的头放在盘子被拿来
καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ,
且被给了女子,
καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
她拿去给她母亲。
[恢复本] 把他的头放在盘子上,拿来给闺女,她就拿去给她母亲。
[RCV] And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἠνέχθη05342动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φέρω带着
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴ02776名词主格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在..之上
πίνακι04094名词间接受格 单数 阳性 πίναξ盘子
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐδόθη01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κορασίῳ02877名词间接受格 单数 中性 κοράσιον女孩
καὶ02532连接词καί并且、和
ἤνεγκεν05342动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φέρω带着
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὶ03384名词间接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 αὐτός
 « 第 11 节 » 

回经文