马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 11 节
»
καὶ
ἠνέχθη
ἡ
κεφαλὴ
αὐτοῦ
ἐπὶ
πίνακι
他的头放在盘子被拿来
καὶ
ἐδόθη
τῷ
κορασίῳ,
且被给了女子,
καὶ
ἤνεγκεν
τῇ
μητρὶ
αὐτῆς.
她拿去给她母亲。
[恢复本]
把他的头放在盘子上,拿来给闺女,她就拿去给她母亲。
[RCV]
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἠνέχθη
05342
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φέρω
带着
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴ
02776
名词
主格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上
πίνακι
04094
名词
间接受格 单数 阳性
πίναξ
盘子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κορασίῳ
02877
名词
间接受格 单数 中性
κοράσιον
女孩
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤνεγκεν
05342
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φέρω
带着
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὶ
03384
名词
间接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性
αὐτός
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文