马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 15 节
»
ὀψίας
δὲ
γενομένης
天将晚的时候,
προσῆλθον
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
λέγοντες,
他的门徒进到他面前说:
Ἔρημός
ἐστιν
ὁ
τόπος
这地方是荒凉的,
καὶ
ἡ
ὥρα
ἤδη
παρῆλθεν·
时候已经过了,
ἀπόλυσον
τοὺς
ὄχλους,
请叫众人散开,
ἵνα
ἀπελθόντες
εἰς
τὰς
κώμας
好叫他们进村子里去,
ἀγοράσωσιν
ἑαυτοῖς
βρώματα.
为他们自己买食物。
[恢复本]
到了黄昏,门徒到祂跟前来,说,这是野地,时候已经晚了,请解散这些群众,他们好往村子里去,为自己买食物。
[RCV]
Now when evening fell, the disciples came to Him, saying, This place is deserted and the hour is already late. Send the crowds away that they may go into the villages and buy food for themselves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὀψίας
03798
形容词
所有格 单数 阴性
ὄψιος
晚的、将尽的、快要结束的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为
προσῆλθον
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ἔρημός
02048
形容词
主格 单数 阳性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπος
05117
名词
主格 单数 阳性
τόπος
地方
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、二个小时
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经
παρῆλθεν
03928
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παρέρχομαι
经过、消失、过去
ἀπόλυσον
00630
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀπολύω
打发离开、释放
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους
03793
名词
直接受格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀπελθόντες
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀπέρχομαι
去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμας
02968
名词
直接受格 复数 阴性
κώμη
村庄、小镇
ἀγοράσωσιν
00059
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀγοράζω
买、赎回
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
βρώματα
01033
名词
直接受格 复数 中性
βρῶμα
食物
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文