马太福音
« 第十四章 »
« 第 15 节 »
ὀψίας δὲ γενομένης
天将晚的时候,
προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες,
他的门徒进到他面前说:
Ἔρημός ἐστιν τόπος
这地方是荒凉的,
καὶ ὥρα ἤδη παρῆλθεν·
时候已经过了,
ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους,
请叫众人散开,
ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας
好叫他们进村子里去,
ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
为他们自己买食物。
[恢复本] 到了黄昏,门徒到祂跟前来,说,这是野地,时候已经晚了,请解散这些群众,他们好往村子里去,为自己买食物。
[RCV] Now when evening fell, the disciples came to Him, saying, This place is deserted and the hour is already late. Send the crowds away that they may go into the villages and buy food for themselves.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὀψίας03798形容词所有格 单数 阴性 ὄψιος晚的、将尽的、快要结束的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γενομένης01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι发生、成为
προσῆλθον04334动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι来到、去到
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἔρημός02048形容词主格 单数 阳性 ἔρημος荒废的、无人居住的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπος05117名词主格 单数 阳性 τόπος地方
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα05610名词主格 单数 阴性 ὥρα时刻、二个小时
ἤδη02235副词ἤδη已经
παρῆλθεν03928动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παρέρχομαι经过、消失、过去
ἀπόλυσον00630动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀπολύω打发离开、释放
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους03793名词直接受格 复数 阳性 ὄχλος一大群、群众
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἀπελθόντες00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀπέρχομαι去、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμας02968名词直接受格 复数 阴性 κώμη村庄、小镇
ἀγοράσωσιν00059动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀγοράζω买、赎回
ἑαυτοῖς01438反身代名词间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
βρώματα01033名词直接受格 复数 中性 βρῶμα食物
 « 第 15 节 » 

回经文