马太福音
« 第十四章 »
« 第 16 节 »
δὲ (韦:Ἰησοῦς )(联:(Ἰησοῦς) )εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣对他们说:
Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν,
他们不用离开,
δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
你们给他们吃吧!
[恢复本] 耶稣却对他们说,不用他们去,你们给他们吃吧。
[RCV] But Jesus said to them, They do not need to go away. You give them something to eat.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
χρείαν 05532 名词 直接受格 单数 阴性 χρεία 必要的事、需求
ἔχουσιν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
ἀπελθεῖν 00565 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἀπέρχομαι 去、离开
δότε 01325 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 δίδωμι 给、允许、使...发生
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
φαγεῖν 02068 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω 吃、消耗
 « 第 16 节 » 

回经文