马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
«
第 32 节
»
καὶ
ἀναβάντων
αὐτῶν
εἰς
τὸ
πλοῖον
他们上到船里以后
ἐκόπασεν
ὁ
ἄνεμος.
风就停了。
[恢复本]
他们上了船,风就止住了。
[RCV]
And when they got up into the boat, the wind ceased.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀναβάντων
00305
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
ἐκόπασεν
02869
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κοπάζω
停止
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνεμος
00417
名词
主格 单数 阳性
ἄνεμος
风
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文