马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 12 节
»
καὶ
προσελθόντες
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
他(约翰)的门徒来,
ἦραν
τὸ
πτῶμα
把尸首拿去
καὶ
ἔθαψαν
(韦:
αὐτόν
)(联:
αὐτό(ν)
)
埋葬了他,
καὶ
ἐλθόντες
ἀπήγγειλαν
τῷ
Ἰησοῦ.
就去告诉耶稣。
[恢复本]
约翰的门徒进前来,把尸体领去,埋葬了,就去报告耶稣。
[RCV]
And his disciples came and took the corpse and buried it; and they came and reported the matter to Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσελθόντες
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦραν
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
αἴρω
提起、拿走
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτῶμα
04430
名词
直接受格 单数 中性
πτῶμα
尸体
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔθαψαν
02290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
θάπτω
埋葬
+
00000
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字的在经文中存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἀπήγγειλαν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文