马太福音
« 第十四章 »
« 第 12 节 »
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他(约翰)的门徒来,
ἦραν τὸ πτῶμα
把尸首拿去
καὶ ἔθαψαν (韦:αὐτόν )(联:αὐτό(ν) )
埋葬了他,
καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
就去告诉耶稣。
[恢复本] 约翰的门徒进前来,把尸体领去,埋葬了,就去报告耶稣。
[RCV] And his disciples came and took the corpse and buried it; and they came and reported the matter to Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
προσελθόντες 04334 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέρχομαι 来到、去到
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦραν 00142 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 αἴρω 提起、拿走
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτῶμα 04430 名词 直接受格 单数 中性 πτῶμα 尸体
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔθαψαν 02290 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 θάπτω 埋葬
+ 00000
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 此字的在经文中存在有争论。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐλθόντες 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἀπήγγειλαν 00518 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπαγγέλλω 报告、宣布
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 12 节 » 

回经文