马太福音
« 第十四章 »
« 第 24 节 »
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν
船正远离土地已有许多两百公尺,
βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων,
被浪折腾,
ἦν γὰρ ἐναντίος ἄνεμος.
因为风是逆向的。
[恢复本] 这时船在海中,因风不顺,被浪折磨。
[RCV] Now the boat was already in the midst of the sea, being battered by the waves, for the wind was contrary.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πλοῖον 04143 名词 主格 单数 中性 πλοῖον
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经
σταδίους 04712 名词 直接受格 复数 阳性 στάδιος 约185公尺
πολλοὺς 04183 形容词 直接受格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ 土地 、土壤
ἀπεῖχεν 00568 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέχω 距离
βασανιζόμενον 00928 动词 现在 被动 分词 主格 单数 中性 βασανίζω 使受苦、折磨
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格,意思是“被”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυμάτων 02949 名词 所有格 复数 中性 κῦμα 海浪
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἐναντίος 01727 形容词 主格 单数 阳性 ἐναντίος 敌对的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνεμος 00417 名词 主格 单数 阳性 ἄνεμος
 « 第 24 节 » 

回经文