马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 24 节
»
τὸ
δὲ
πλοῖον
ἤδη
σταδίους
πολλοὺς
ἀπὸ
τῆς
γῆς
ἀπεῖχεν
船正远离土地已有许多两百公尺,
βασανιζόμενον
ὑπὸ
τῶν
κυμάτων,
被浪折腾,
ἦν
γὰρ
ἐναντίος
ὁ
ἄνεμος.
因为风是逆向的。
[恢复本]
这时船在海中,因风不顺,被浪折磨。
[RCV]
Now the boat was already in the midst of the sea, being battered by the waves, for the wind was contrary.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πλοῖον
04143
名词
主格 单数 中性
πλοῖον
船
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经
σταδίους
04712
名词
直接受格 复数 阳性
στάδιος
约185公尺
πολλοὺς
04183
形容词
直接受格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
土地 、土壤
ἀπεῖχεν
00568
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέχω
距离
βασανιζόμενον
00928
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
βασανίζω
使受苦、折磨
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυμάτων
02949
名词
所有格 复数 中性
κῦμα
海浪
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἐναντίος
01727
形容词
主格 单数 阳性
ἐναντίος
敌对的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνεμος
00417
名词
主格 单数 阳性
ἄνεμος
风
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文