马太福音
« 第十四章 »
« 第 33 节 »
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες,
在船上的人俯伏拜他说:
Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
“你真的是神的儿子。”
[恢复本] 船上的人遂都拜祂说,你真是神的儿子。
[RCV] And those who were in the boat worshipped Him, saying, Truly You are the Son of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ 04143 名词 间接受格 单数 中性 πλοῖον
προσεκύνησαν 04352 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκυνέω 俯伏下拜
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἀληθῶς 00230 副词 ἀληθῶς 实在地、真实地
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 33 节 » 

回经文