马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
«
第 33 节
»
οἱ
δὲ
ἐν
τῷ
πλοίῳ
προσεκύνησαν
αὐτῷ
λέγοντες,
在船上的人俯伏拜他说:
Ἀληθῶς
θεοῦ
υἱὸς
εἶ.
“你真的是神的儿子。”
[恢复本]
船上的人遂都拜祂说,你真是神的儿子。
[RCV]
And those who were in the boat worshipped Him, saying, Truly You are the Son of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ
04143
名词
间接受格 单数 中性
πλοῖον
船
προσεκύνησαν
04352
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκυνέω
俯伏下拜
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ἀληθῶς
00230
副词
ἀληθῶς
实在地、真实地
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文