马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 21 节
»
οἱ
δὲ
ἐσθίοντες
ἦσαν
ἄνδρες
ὡσεὶ
πεντακισχίλιοι
吃的人约有五千,
χωρὶς
γυναικῶν
καὶ
παιδίων.
除了妇女孩子,。
[恢复本]
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
[RCV]
And those who ate were about five thousand men, apart from women and children.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐσθίοντες
02068
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐσθίω
吃
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ὡσεὶ
05616
连接词
ὡσεί
约有、正如
πεντακισχίλιοι
04000
形容词
主格 复数 阳性
πεντακισχίλιοι
五千
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格时意思是“没有、不借着、跟...无关”
γυναικῶν
01135
名词
所有格 复数 阴性
γυνή
妻子、女人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
παιδίων
03813
名词
所有格 复数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文