马太福音
« 第十四章 »
« 第 21 节 »
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι
吃的人约有五千,
χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
除了妇女孩子,。
[恢复本] 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
[RCV] And those who ate were about five thousand men, apart from women and children.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐσθίοντες 02068 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐσθίω
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
ἄνδρες 00435 名词 主格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ὡσεὶ 05616 连接词 ὡσεί 约有、正如
πεντακισχίλιοι 04000 形容词 主格 复数 阳性 πεντακισχίλιοι 五千
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格时意思是“没有、不借着、跟...无关”
γυναικῶν 01135 名词 所有格 复数 阴性 γυνή 妻子、女人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
παιδίων 03813 名词 所有格 复数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
 « 第 21 节 » 

回经文