马太福音
« 第十四章 »
«第 36 节»
καὶ παρεκάλουν (韦:(αὐτὸν) )(联:αὐτὸν )
他们求他(耶稣)
ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
只要摸他的衣裳繸子;
καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
且任何摸着的人都被医治了。
[恢复本] 求祂让他们只摸祂的衣服穗子,凡摸着的,都完全得了拯救。
[RCV] And they begged Him that they might only touch the fringe of His garment. And as many as touched were completely healed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
παρεκάλουν03870动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 παρακαλέω乞求、安慰
+00000
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος只要、只有在此作副词使用。
ἅψωνται00681动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数 ἅπτω触摸
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρασπέδου02899名词所有格 单数 中性 κράσπεδον边缘、缘饰
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματίου02440名词所有格 单数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ὅσοι03745关系代名词主格 复数 阳性 ὅσος多么大、任谁
ἥψαντο00681动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἅπτω触摸
διεσώθησαν01295动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 διασῴζω拯救、医治
«第 36 节»

回经文