马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
«
第 36 节
»
καὶ
παρεκάλουν
(韦:
(αὐτὸν)
)(联:
αὐτὸν
)
他们求他(耶稣)
ἵνα
μόνον
ἅψωνται
τοῦ
κρασπέδου
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ·
只要摸他的衣裳繸子;
καὶ
ὅσοι
ἥψαντο
διεσώθησαν.
且任何摸着的人都被医治了。
[恢复本]
求祂让他们只摸祂的衣服穗子,凡摸着的,都完全得了拯救。
[RCV]
And they begged Him that they might only touch the fringe of His garment. And as many as touched were completely healed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
παρεκάλουν
03870
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
παρακαλέω
乞求、安慰
+
00000
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
ἅψωνται
00681
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数
ἅπτω
触摸
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρασπέδου
02899
名词
所有格 单数 中性
κράσπεδον
边缘、缘饰
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματίου
02440
名词
所有格 单数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
多么大、任谁
ἥψαντο
00681
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἅπτω
触摸
διεσώθησαν
01295
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
διασῴζω
拯救、医治
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文