马太福音
« 第十四章 »
« 第 10 节 »
καὶ πέμψας
于是打发人去,
ἀπεκεφάλισεν (韦: )(联:(τὸν) )Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.
在监里斩了约翰。
[恢复本] 于是打发人去,在监里斩了约翰,
[RCV] And he sent men and beheaded John in the prison.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πέμψας 03992 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πέμπω 差遣、指派
ἀπεκεφάλισεν 00607 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκεφαλίζω 斩首
+ 00000
+ 00000
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰωάννην 02491 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῇ 05438 名词 间接受格 单数 阴性 φυλακή 监牢
 « 第 10 节 » 

回经文