马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 10 节
»
καὶ
πέμψας
于是打发人去,
ἀπεκεφάλισεν
(韦: )(联:
(τὸν)
)
Ἰωάννην
ἐν
τῇ
φυλακῇ.
在监里斩了约翰。
[恢复本]
于是打发人去,在监里斩了约翰,
[RCV]
And he sent men and beheaded John in the prison.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πέμψας
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πέμπω
差遣、指派
ἀπεκεφάλισεν
00607
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκεφαλίζω
斩首
+
00000
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῇ
05438
名词
间接受格 单数 阴性
φυλακή
监牢
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文