马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 28 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
(韦:
ὁ
Πέτρος
εἶπεν
αὐτῷ
)(联:
αὐτῷ
ὁ
Πέτρος
εἶπεν
),
彼得回答他说:
Κύριε,
“主啊!
εἰ
σὺ
εἶ,
如果是你,
κέλευσόν
με
ἐλθεῖν
πρὸς
σὲ
ἐπὶ
τὰ
ὕδατα.
请命令我在水面上去到你那里。”
[恢复本]
彼得回答说,主,若是你,请吩咐我从水上到你那里去。
[RCV]
And Peter answered Him and said, Lord, if it is You, command me to come to You on the water.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
ὁ
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
κέλευσόν
02753
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
κελεύω
命令
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...”
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατα
05204
名词
直接受格 复数 中性
ὕδωρ
水
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文