马太福音
« 第十四章 »
« 第 28 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ (韦: Πέτρος εἶπεν αὐτῷ )(联:αὐτῷ Πέτρος εἶπεν ),
彼得回答他说:
Κύριε,
“主啊!
εἰ σὺ εἶ,
如果是你,
κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.
请命令我在水面上去到你那里。”
[恢复本] 彼得回答说,主,若是你,请吩咐我从水上到你那里去。
[RCV] And Peter answered Him and said, Lord, if it is You, command me to come to You on the water.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词直接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+00000
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
κέλευσόν02753动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 κελεύω命令
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...”
σὲ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατα05204名词直接受格 复数 中性 ὕδωρ
 « 第 28 节 » 

回经文