马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 14 节
»
καὶ
ἐξελθὼν
他(耶稣)出来后,
εἶδεν
πολὺν
ὄχλον
看见有许多的人,
καὶ
ἐσπλαγχνίσθη
ἐπ᾽
αὐτοῖς
就怜悯他们,
καὶ
ἐθεράπευσεν
τοὺς
ἀρρώστους
αὐτῶν.
治好了他们的病人。
[恢复本]
耶稣出来,看见大批的群众,就对他们动了慈心,治好了他们的病人。
[RCV]
And going forth, He saw a great crowd, and He was moved with compassion for them and healed their sick.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξελθὼν
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、察知
πολὺν
04183
形容词
直接受格 单数 阳性
πολύς
许多的、大的
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐσπλαγχνίσθη
04697
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
σπλαγχνίζομαι
动了慈心、怜悯
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“在...之上”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐθεράπευσεν
02323
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θεραπεύω
医治、服务
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρρώστους
00732
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄρρωστος
生病的
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文