马太福音
« 第十四章 »
« 第 14 节 »
καὶ ἐξελθὼν
他(耶稣)出来后,
εἶδεν πολὺν ὄχλον
看见有许多的人,
καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς
就怜悯他们,
καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
治好了他们的病人。
[恢复本] 耶稣出来,看见大批的群众,就对他们动了慈心,治好了他们的病人。
[RCV] And going forth, He saw a great crowd, and He was moved with compassion for them and healed their sick.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐξελθὼν01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξέρχομαι出来
εἶδεν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见、察知
πολὺν04183形容词直接受格 单数 阳性 πολύς许多的、大的
ὄχλον03793名词直接受格 单数 阳性 ὄχλος一大群、群众
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐσπλαγχνίσθη04697动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 σπλαγχνίζομαι动了慈心、怜悯
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格,意思是“在...之上”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐθεράπευσεν02323动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω医治、服务
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρρώστους00732形容词直接受格 复数 阳性 ἄρρωστος生病的
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文