马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 17 节
»
οἱ
δὲ
λέγουσιν
αὐτῷ,
他们对他说:
Οὐκ
ἔχομεν
ὧδε
我们这里没有东西
εἰ
μὴ
πέντε
ἄρτους
καὶ
δύο
ἰχθύας.
除了五个饼和两条鱼。
[恢复本]
他们就对祂说,我们这里除了五个饼两条鱼,再没有别的。
[RCV]
And they said to Him, We do not have anything here except five loaves and two fish.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 阳性
πέντε
五
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
ἰχθύας
02486
名词
直接受格 复数 阳性
ἰχθύς
鱼
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文