马太福音
« 第十四章 »
« 第 22 节 »
Καὶ (韦:(εὐθέως) )(联:εὐθέως )ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς
他(耶稣)立刻催门徒
ἐμβῆναι εἰς (韦: )(联:τὸ )πλοῖον
上船,
καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν,
比他先往对岸,
ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
当他解散群众的时候。
[恢复本] 耶稣随即催门徒上船,在祂以先到对岸去,等祂解散群众。
[RCV] And immediately He compelled the disciples to step into the boat and to go before Him to the other side, while He sent the crowds away.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
+00000
εὐθέως02112副词εὐθέως立刻、很快地此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
εὐθέως02112副词εὐθέως立刻、很快地
+00000
ἠνάγκασεν00315动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναγκάζω催促、坚持
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
ἐμβῆναι01684动词第二简单过去 主动 不定词 ἐμβαίνω乘船、上去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
+00000
+00000
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
πλοῖον04143名词直接受格 单数 中性 πλοῖον
καὶ02532连接词καί并且、和
προάγειν04254动词现在 主动 不定词 προάγω不及物时意思是“走到前面”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέραν04008介系词πέραν在另一边的
ἕως02193介系词ἕως后接所有格时意思是“直到”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无前置词。
ἀπολύσῃ00630动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀπολύω打发离开、释放
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους03793名词直接受格 复数 阳性 ὄχλος一大群、群众
 « 第 22 节 » 

回经文