马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 22 节
»
Καὶ
(韦:
(εὐθέως)
)(联:
εὐθέως
)
ἠνάγκασεν
τοὺς
μαθητὰς
他(耶稣)立刻催门徒
ἐμβῆναι
εἰς
(韦: )(联:
τὸ
)
πλοῖον
上船,
καὶ
προάγειν
αὐτὸν
εἰς
τὸ
πέραν,
比他先往对岸,
ἕως
οὗ
ἀπολύσῃ
τοὺς
ὄχλους.
当他解散群众的时候。
[恢复本]
耶稣随即催门徒上船,在祂以先到对岸去,等祂解散群众。
[RCV]
And immediately He compelled the disciples to step into the boat and to go before Him to the other side, while He sent the crowds away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快地
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快地
+
00000
ἠνάγκασεν
00315
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναγκάζω
催促、坚持
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐμβῆναι
01684
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐμβαίνω
乘船、上去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
+
00000
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προάγειν
04254
动词
现在 主动 不定词
προάγω
不及物时意思是“走到前面”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέραν
04008
介系词
πέραν
在另一边的
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思是“直到”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无前置词。
ἀπολύσῃ
00630
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀπολύω
打发离开、释放
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους
03793
名词
直接受格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文