马太福音
« 第十四章 »
« 第 25 节 »
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς
夜的四更
ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
他(耶稣)在海面上走到他们那里。
[恢复本] 夜里四更天,祂在海上向他们走去。
[RCV] And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τετάρτῃ05067形容词间接受格 单数 阴性 τέταρτος第四的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
φυλακῇ05438名词间接受格 单数 阴性 φυλακή一更、监牢
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὸς03571名词所有格 单数 阴性 νύξ夜晚
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 αὐτός
περιπατῶν04043动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 περιπατέω走路
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν02281名词直接受格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
 « 第 25 节 » 

回经文