马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 25 节
»
τετάρτῃ
δὲ
φυλακῇ
τῆς
νυκτὸς
夜的四更
ἦλθεν
πρὸς
αὐτοὺς
περιπατῶν
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν.
他(耶稣)在海面上走到他们那里。
[恢复本]
夜里四更天,祂在海上向他们走去。
[RCV]
And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τετάρτῃ
05067
形容词
间接受格 单数 阴性
τέταρτος
第四的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
φυλακῇ
05438
名词
间接受格 单数 阴性
φυλακή
一更、监牢
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
περιπατῶν
04043
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
περιπατέω
走路
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文