马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 13 节
»
Ἀκούσας
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
耶稣听见了,
ἀνεχώρησεν
ἐκεῖθεν
就从那里离开
ἐν
πλοίῳ
εἰς
ἔρημον
τόπον
κατ᾽
ἰδίαν·
在船上独自到野地里;
καὶ
ἀκούσαντες
οἱ
ὄχλοι
众人听见了,
ἠκολούθησαν
αὐτῷ
πεζῇ
ἀπὸ
τῶν
πόλεων.
就从众城里步行跟随他。
[恢复本]
耶稣听见,就上船,从那里独自退到野地去。群众听见,就从各城步行跟随祂。
[RCV]
And when Jesus heard this, He withdrew from there in a boat to a deserted place privately. And when the crowds heard of it, they followed Him on foot from the cities.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀνεχώρησεν
00402
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναχωρέω
离开、撤离
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πλοίῳ
04143
名词
间接受格 单数 中性
πλοῖον
船
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
ἔρημον
02048
形容词
直接受格 单数 阳性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时,意思是“依据、借着”
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
ἠκολούθησαν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
πεζῇ
03979
副词
πεζῇ
步行
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεων
04172
名词
所有格 复数 阴性
πόλις
城市
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文