马太福音
« 第十四章 »
« 第 13 节 »
Ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς
耶稣听见了,
ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν
就从那里离开
ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν·
在船上独自到野地里;
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι
众人听见了,
ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
就从众城里步行跟随他。
[恢复本] 耶稣听见,就上船,从那里独自退到野地去。群众听见,就从各城步行跟随祂。
[RCV] And when Jesus heard this, He withdrew from there in a boat to a deserted place privately. And when the crowds heard of it, they followed Him on foot from the cities.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀκούσας 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀνεχώρησεν 00402 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναχωρέω 离开、撤离
ἐκεῖθεν 01564 副词 ἐκεῖθεν 从那里
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πλοίῳ 04143 名词 间接受格 单数 中性 πλοῖον
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入...之内”
ἔρημον 02048 形容词 直接受格 单数 阳性 ἔρημος 荒废的、无人居住的
τόπον 05117 名词 直接受格 单数 阳性 τόπος 地方
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时,意思是“依据、借着”
ἰδίαν 02398 形容词 直接受格 单数 阴性 ἴδιος 自己的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀκούσαντες 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι 03793 名词 主格 复数 阳性 ὄχλος 一大群、群众
ἠκολούθησαν 00190 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
πεζῇ 03979 副词 πεζῇ 步行
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεων 04172 名词 所有格 复数 阴性 πόλις 城市
 « 第 13 节 » 

回经文