马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 8 节
»
ἡ
δὲ
προβιβασθεῖσα
ὑπὸ
τῆς
μητρὸς
αὐτῆς,
那被她母亲所指使的,
Δός
μοι,
φησίν,
给我,她说:
ὧδε
ἐπὶ
πίνακι
τὴν
κεφαλὴν
Ἰωάννου
τοῦ
βαπτιστοῦ.
这里在盘子上施洗约翰的头。
[恢复本]
她受她母亲唆使,就说,请把施浸者约翰的头,放在盘子上给我。
[RCV]
And she, being instigated by her mother, said, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
προβιβασθεῖσα
04264
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性
προβιβάζω
怂恿、促使
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὸς
03384
名词
所有格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性
αὐτός
他
Δός
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
φησίν
05346
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上”
πίνακι
04094
名词
间接受格 单数 阳性
πίναξ
盘子
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστοῦ
00910
名词
所有格 单数 阳性
βαπτιστής
施洗者
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文