马太福音
« 第十四章 »
« 第 8 节 »
δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς,
那被她母亲所指使的,
Δός μοι, φησίν,
给我,她说:
ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
这里在盘子上施洗约翰的头。
[恢复本] 她受她母亲唆使,就说,请把施浸者约翰的头,放在盘子上给我。
[RCV] And she, being instigated by her mother, said, Give me here on a platter the head of John the Baptist.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
προβιβασθεῖσα04264动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性 προβιβάζω怂恿、促使
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格,意思是“被”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὸς03384名词所有格 单数 阴性 μήτηρ母亲
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 αὐτός
Δός01325动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
φησίν05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί说、含意
ὧδε05602副词ὧδε这里
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之上”
πίνακι04094名词间接受格 单数 阳性 πίναξ盘子
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν02776名词直接受格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
Ἰωάννου02491名词所有格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστοῦ00910名词所有格 单数 阳性 βαπτιστής施洗者
 « 第 8 节 » 

回经文