马太福音
« 第十五章 »
« 第 26 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
他回答说:
Οὐκ ἔστιν καλὸν
“...是不好的。”(...处填入下两行)
λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων
拿孩子的食物
καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
丢给小狗
[恢复本] 祂回答说,不好拿儿女的饼丢给小狗。
[RCV] But He answered and said, It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此可能作主词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καλὸν02570形容词主格 单数 中性 καλός好的
λαβεῖν02983动词第二简单过去 主动 不定词 λαμβάνω得到、拿
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον00740名词直接受格 单数 阳性 ἄρτος面包、食物
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνων05043名词所有格 复数 中性 τέκνον孩子
καὶ02532连接词καί并且、和
βαλεῖν00906动词第二简单过去 主动 不定词 βάλλω放置、躺、丢掷
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυναρίοις02952名词间接受格 复数 中性 κυνάριον小狗、家狗、狗
 « 第 26 节 » 

回经文