马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 26 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν,
他回答说:
Οὐκ
ἔστιν
καλὸν
“...是不好的。”(...处填入下两行)
λαβεῖν
τὸν
ἄρτον
τῶν
τέκνων
拿孩子的食物
καὶ
βαλεῖν
τοῖς
κυναρίοις.
丢给小狗
[恢复本]
祂回答说,不好拿儿女的饼丢给小狗。
[RCV]
But He answered and said, It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作主词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καλὸν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好的
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
得到、拿
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνων
05043
名词
所有格 复数 中性
τέκνον
孩子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βαλεῖν
00906
动词
第二简单过去 主动 不定词
βάλλω
放置、躺、丢掷
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυναρίοις
02952
名词
间接受格 复数 中性
κυνάριον
小狗、家狗、狗
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文